翻訳作業方針叩き台

  • スレが荒れてしまいプロジェクトが一旦ストップしてしまったのを反省した上で、作業に支障を来さない範囲でできる限り自由に活動できるようという方向で叩き台を作りました。議論の参考にしてください。書き込みは2ちゃんねるの翻訳スレにお願いします。 下記の内容は議論が進むにつれ、随時変更されていく予定です。

方針

  • まずは全体を翻訳することを目標とします
  • 最終的に全体をプレイ中にチェック済みの訳にすることを目指す 語感の統一の有無は有志の人が現れたら検討する
  • できるだけ希望者全員が参加できる環境を目指す

規則案

  • 著作権を主張しないでOPEN化する。 金銭が絡まない限り誰でも利用改変可能。
  • 自分の担当した箇所が上書きされても泣かない。

書式1 共同作業に関わるもの

  • 部分訳はお控えください。 他人の翻訳の手助けにはならず、手付かずの行を検出する時に妨げになることがあります。
  • 辞書を引いたら複数候補があってどれが適当か分からず1、2単語残したケースは●+連絡シートに理由と対応行数を報告してください。
  • 固有名詞(人名、地名) はとりあえず現状維持。再翻訳しない方向で。
  • 施設名は とりあえず現状維持。再翻訳しない方向で。
  • 固有名詞や言い回しは各訳者の判断にお任せします。
  • 日本語の壊れたものを絶対載せない ダメ!ぜったい!

書式2 スクリプトエラーを防ぐ目的のもの

  • 整形ツールが利用しやすいように行数は固定する。 コメント機能の -- は既に行頭にある分のみで追加しない
  • シート最初の二行は改変しない
  • trans["==="]で始まる行(コメント行)はゲーム中に反映しないメモなので改変しない。
  • --trans["数字"] = [==[原文]==]で始まる行(原文行)はメモ行でゲーム中には反映しない 必要なコメントは]==]の後ろに書く 複数行にまたがっている場合は 1行目の[==[原文の後ろに書く
  • 翻訳する行(翻訳行)は[==[ と ]==]の間だけ変更する %d数字 %s などはいじらない
  • 行の削除や追加をしない 理由:差分検出などのツールを使うときに問題になることがあります。ミスを誘発しやすいのでコピペするときはなるべく1行単位でお願いします。

マークの説明(必要なときに原文行の原文の右側に記載)

  • 「●(大きな黒丸)」 日本語が壊れたもの、意味が通じない物を発見した場合の報告用。
  • 「★+必要ならコメント」  訳の結果に不安があり、フォローが必要なもの。場合によっては連絡シートでも相談。
  • 「マーク無し(9/27までの訳にもマークがありません)」 翻訳ファイル内では日本語で意味が通ってる。(ゲーム中に表示された場合、不適切な表現の可能性あり)
  • 「■(四角)」 プレイ中でも適切な表現だと確認したもので、改変不要なもの。追加で改変する場合には連絡シートで要事前相談。
  • 翻訳の優先順位 は●>手付かず>★>翻訳済みでマーク無し を考えています。 ■はそのまま改変しないということで。
  • 注意:例外的に処理が必要と思われるものは、できるだけ連絡用シートで相談してください