FrontPage > Study > 辞書
関連ページ - 国家公務員、 独立行政法人、 大学共同利用機関法人、 国立大学法人、
このページ - インターネット上の勉強道具、 辞書、
キーワード: インターネット上の勉強道具、
- インターネット上の勉強道具について:
- リンク - インターネット上の勉強道具:
- ● インターネット上の勉強道具
キーワード: 辞書、
- 辞書について:
- リンク - 英辞書:
- ● ライフサイエンス辞書
● WebLSD Query Input
● Cambridge Dictionaries Online
● スペースアルク: 英辞郎検索、 スペースアルク、 Yahoo!辞書、 Yahoo!翻訳、 エキサイト翻訳
● 日経ネットナビ、英語サイトもサクサク、無料翻訳サービス続々と
- 共起検索:
- ライフサイエンス辞書 WebLSD:
− 以下は、Moslogs、ライフサイエンス辞書 WebLSDより参照
研究の世界では英語が共通語。特に生命科学系の研究をするにあたって、英語がわからないではどうにもならない。
英語で情報を収集し、英語で情報を発信するという行為から逃れることはできない。 しかしながら、情報収集、論文を読む
ことはなんとかなっても、情 報発信、論文を書くほうは英語を母国語としない日本人にとっては多かれ少なかれ苦労を要する
作業である。
私も論文を書くのは、はっきり言ってとても苦労する。 専門用語を羅列することは慣れれば難しくないのだが、動詞の
使い方や助詞の用法、前置詞の使い方など、ネイティブには当然のこととして体に染み付いていることを正しく違和感が
ないように使うことがとても難しい。
そんなときにお世話になっているのがWebLSD(ミラーサイトあり)というオンライン辞書である。
単語検索はもちろん便利であるが、特に重宝させてもらっているのが共起検索。 この検索は実際に出版されている英語論文
の中で使われている文章において、検索した単語の前後のつながりでどのような使われ方がされているかを統計的に示してくれる。
例えば、共起検索で「generated」と検索すると、「generated」という単語を使った文章の一覧が表示される。 ここまでならば、
Google Scholarでも同じことができるのだが、さらに集計値をみると「generated」という単語の後に来る前置詞として
「generated by」60例、「generated in」27例、「generated from」23例という風に数値で示してくれる。もちろん自分の
意図する表現に最適な用法はどれであるのかは考えなければならないが、少なくとも「英語論文ではこう書くのが普通だろ」と
いう傾向を示してくれるという点でとても参考になる。 もちろん、1単語だけでなくても検索することができる。
私は論文を書くときにブラウザのタブ1つにWebLSDを開いておいて、迷ったときには共起検索をかけてその結果を参考に
させてもらっている。
この辞書は京都大学大学院薬学研究科生体機能解析学分野の金子周司先生を中心とするグループが作成している。 ホーム
ページはこちら。 ライフサイエンス辞書。 オンライン辞書サービスのほかにもいろいろとサービスがある。 ATOK対応の
拡張辞書、ライフサイエンス辞書Plus 2007 for ATOKもある。 またWebLSDにはWindows XP/2000版の Internet
Explorer および Windows/Mac OS X版の Firefox用のWebLSDツールバーもある。
- 英語サイトもサクサク、無料翻訳サービス続々と:
-
多くのポータル(玄関)サイトが提供している無料の翻訳サービス。これまでは「エキサイト翻訳」(http://www.excite.co.jp/world/)、「ヤフー!翻訳」(http://honyaku.yahoo.co.jp/)などのサイトにアクセスして利用する方法が主流だったが、最近では翻訳のサイトをブラウザーで開かなくても利用できるサービスも増えている。
グーグル(東京・渋谷)の「グーグルツールバー」(http://toolbar.google.com/intl/ja)は、あらかじめ専用ソフト(無料)をダウンロードしておくと、グーグルのサイトを開かなくてもウェブ検索や翻訳などの機能を使えるようになる。英語のサイトを見ているときに、右クリック→「ページ情報」→「ページを翻訳します」と選ぶと、日本語に翻訳されたウェブページを表示する。
さらにウェブページに書かれた英単語にカーソルを重ねると、日本語の意味を表示する「マウスオーバー辞書」の機能もあり、便利だ。
ヤフーの「ヤフー!ツールバー」(http://toolbar.yahoo.co.jp/)にも、「ヤフー!翻訳」のページを開かなくても、ブラウザー上部に表示された「翻訳」ボタンを使ってウェブページを翻訳する機能がついている。
もしツールバーが不要になった場合は、ブラウザーからツールバーのソフトを外す(アンインストール)することも可能だ。外す方法はグーグルのヘルプ(http://www.google.com/support/toolbar/bin/answer.py?answer=9231&topic=915)、ヤフーのヘルプ(http://help.yahoo.co.jp/help/jp/toolbar/toolbar-27.html)でそれぞれ説明されている。
■関連リンク
▼エキサイト翻訳(http://www.excite.co.jp/world/)
▼ヤフー!翻訳(http://honyaku.yahoo.co.jp/)
▼インフォシークマルチ翻訳(http://translation.infoseek.co.jp/)
▼OCN翻訳サービス(http://www.ocn.ne.jp/translation/)
▼@ニフティ翻訳(http://tool.nifty.com/globalgate/)
▼グーグル言語ツール(http://www.google.co.jp/language_tools)
- リンク:
- ● 独学で通訳検定1級を取得する
● 通訳翻訳
● TOEIC講座〜初心者TOEIC対策,スコアアップ勉強法,単語力をつけよう!
● Sample Letters
● Letter Writing Guide
● 1-language.com- Online English Courses
● EnglishClub.com
● Talk to Someone in English
● English Self Taught
● 英語表現事典
● 英語学習法、インターネット英語学習
● CNN.com, TRANSCRIPTS
● CNN.com, Video
----
FrontPageへ戻る > Studyページへ戻る > このページの先頭"辞書"へ戻る