シャドーモセス島会話録(英語編)


スマブラX攻略

シャドーモセス島会話録(英語編)

シャドーモセス島で繰り広げられる会話。英語バージョンでお届けします。

登場人物

Snake(スネーク)
伝説の傭兵。敵を知ることが勝利への近道らしい。
Colonel(ロイ・キャンベル大佐)
豊富な戦闘経験からスネークへアドバイスを送る。
Otacon(ハル・エメリッヒ(愛称:オタコン))
技術者として、オタクとしての知識でスネークに助言する。
MeiLing(メイ・リン)
ことわざの知識に詳しい、スネークの作戦サポート要員。

ルイージ編

Snake "That guy with the mustache..."
Clonel "Ha.You mean the "King of Second Bananas" ?"
Snake "Hey, that's Luigi! Show him a little respect!"
Clonel "Look at that pale skin. He's been living in his brother's shadow for too long."
Snake "That's a low blow.Colonel."
Clonel "Face it, Snake! Once a kid brother,always a kid brother!"
Snake "Colonel,What's gotten into you?!"
Clonel "La li lu le lo! La li lu le lo! La li lu le lo!"
Snake "Colonel,snap out of it! Colonel!! Coooooooloneeeeeel!"

訳 1部解説あり

スネーク「あのヒゲの男は…」<の男は追加らしい>
大佐「脇役王のことだな?」<永遠の2番手のこと>
スネーク「おい、ルイージだろ!少しは尊敬したらどうだ!」
大佐「あの青白い肌を見てみろ。兄の影で暮らしていたのが永すぎたのだ。」
スネーク「冗談が悪すぎないか。大佐。」
大佐「事実は事実だスネーク!一度弟に生まれたら一生弟でしかないのだよ!」
スネーク「大佐!?何があったんだ!」
大佐「らぁりぃるぅれぇろぉ、らぁりぃるぅれぇろぉ、らぁりぃるぅれぇろぉ」<暴走しすぎてる>
スネーク「しっかりしろ大佐!大佐ぁぁぁぁぁぁぁぁぁ!」

単語

mustache
ひげ
second banana
(コメディショーなどの)脇役の、ぼけの

ネス編

Clonel "That kid... Isn't that Ness?"
Snake "Ness?"
Clonel "He may look like a mere boy, but don't let that fool you.He has PSI abilities that defy all scientific explanation."
Snake "Just like Psycho Mantis..."
Clonel "Exactly. He can use teleportation, levitation, pyrokinesis, and psychokinesis."
Snake "Yeah, but the question is, can he read minds?"
Clonel "Not to my knowledge, no."
Snake "Good. Then I won't have to worry about him predicting my every move."
Clonel "Even if he had telepathic powers, I don't think he'd use them to mess with you like that.I hear he's a good kid."

日本語版を見ながら解説

大佐「あの少年は・・・ネスか!」<英語版だと「ネスか?」みたいになる>
スネーク「ネス?」
大佐「見た目はただの少年だが、甘く見てはいけない。現代科学を持ってしても未知なる部分が多い、『PSI』を駆使するのだ。」
スネーク「すると、サイコマンティスのような・・・?」<サイコ・マンティスはメタルギアに出てくる超能力者>
大佐「そうだ、テレポーテーション、パイロキネシス、レビテーション、サイコキネシスなど自由自在だ。」
<英語ではテレポーテーション、レビテーション、パイロキネシス、サイコキネシスの順>
スネーク「読心術(テレパシー)はあるのか?」<心を読むという事>
大佐「いや、聞いたことがないな。」<聞いたことがない=知らない>
スネーク「それを聞いて安心した。戦闘において先を読まれるほど不利なことはないからな。」<※ネスが自分の一挙一動を予測する行為>
大佐「仮にテレパシーがあったとしても、乱用はせんだろう。ネスはまっすぐな少年だと聞いている。」

単語

Ness
ネス。名前の由来はNES(=Nintendo Entertainment System:海外版ファミコン)であると噂される。
mere boy
ただの少年
teleportation
念力移動(=テレポート)→ネスの登場シーンにはPKテレポートが使われている
levitation
浮上、空中浮遊→ネスの空中ジャンプ
psychokinesis
見えない手で操作するのがサイコキネシス→PKスルー
telepathy
読心術(テレパシー)
mess
混乱。これを最後に取り上げたのはこのスペルがあまりにもネスのスペルと似ているからである。

リュカ編

Mei Ling "I see you're fighting Lucas, Snake."
Snake "Lucas?"
Mei Ling "That boy has PSI powers, which he can use for different kinds of attacks.
But the poor little guy's had such a hard life.
His mother was killed when he was young, and he was separated from his brother.
After that, he faced all kinds of senseless hardships, and he slowly grew stronger."
Snake "Senseless hardships--yeah, I had a lot of those too.
The question is how you translate those hardships into a better future."
Mei Ling "...Mmm. Well, I hope things turn out okay for him."

日本語版を見ながら解説

メイ・リン「スネーク、リュカと戦っているのね。」<メイ・リンは見ていた>
スネーク「リュカ?」
メイ・リン「あの男の子。PSIを駆使して、さまざまな 攻撃をしてくるはずよ。
だけど、彼もかわいそうな子。
幼いころにお母さんを殺されて、兄弟とも生き別れてしまったわ。
その後、いろんな理不尽な目に遭いながら、少しづつ強くなっていったそうだけど。」
スネーク「理不尽な目に遭うのは、お互いさまだ。<英語版では無意味な苦労、と見えるが・・・どっちにしてもお互いさまだ。>
問題は、その挫折をどう未来に つなげていくのかじゃないのか?」<良い未来に・・・。>
メイ・リン「……そうかもしれないわね。 あの子にはがんばってほしいわ。」


単語(?)

Lucas
「リュカ」という名前は、糸井が感銘を受けたアゴタ・クリストフの「悪童日記」に登場する双子の兄弟、リュカとクラウスから取られている。
また、クラウス(CLAUS)とリュカ(LUCAS)という名前はアナグラムになっている。
mother
お母さん。
young
幼い
brother
兄弟。この場合兄のクラウスの事だろう。
Senseless hardships
理不尽な目に遭う
hardships
挫折
future
未来

現在の閲覧者
→4人
チャットにいる人
users.png
チャット見てる人
roms.png

メニュー

for3DS/WiiU攻略

スマブラX攻略

スマブラDX攻略

スマブラ64攻略

総合データ

特別企画

掲示板

リンク集

更新履歴

最新の10件

2024-04-12 2024-04-09 2024-03-26 2024-02-21 2024-02-14 2023-10-20 2023-10-04

任天堂ニュース

#showrss: Failed fetching RSS from the server

total: 4649
today: 1
yesterday: 0