English / news


stillalive

韓国 換気口落下事故2014/10/16

SEOUL, South Korea – Sixteen people watching an outdoor pop concert in South Korea fell 60 feet to their deaths Friday when a ventilation grate they were standing on collapsed, officials said.
南朝鮮で、 16人が野外コンサートで金曜、60フィートの高さを落下した。彼らは、そのとき換気口(ventilation)の格子(grate)の上に押し込まれて立ち見をしていた。

Photos of the scene in Seongnam, just south of Seoul, showed a deep concrete shaft under the broken grate. Seongnam city spokesman Kim Nam-jun announced the deaths in a televised briefing and said 11 other people were seriously injured.
写真は、セオナムのものである。ちょうどソウルの南である。見えるのは、壊れた格子の下のコンクリートシャフトである。セオナム市の報道官であるキム ナムジュンは、11人の人々が負傷したと テレビの会見で報道した。

A man who was involved in planning the concert was found dead early Saturday in an apparent suicide.
このコンサートを計画した某人は、土曜日の朝早く自殺体で見つかった。

Fire officials, speaking on condition of anonymity because of office rules, said the victims were standing on the grate while watching an outdoor performance by girls' band 4Minute, which is popular across Asia.
消防署は、立場上非公式見解としながらもコメントした。
犠牲者は、格子の上で立っていたが、野外コンサートでアジアでは有名である4minuteというガールズバンドのパフォーマンスを見ている間だったという。

About 700 people had gathered to watch the concert, which was part of a local festival. Fire officials said many of the dead and injured appeared to be commuters who stopped to watch the concert after leaving work. Most of the dead were men in their 30s and 40s, while five were women in their 20s and 30s, they said.

約700人の人々が、ローカルイベントでのコンサートを見るためにそこへ集まっていた。
消防署によると、死傷者の多くは、仕事を終えて帰途につく一般客だという。
多くの死者は、男性だと30代〜40代、女性だと20代〜30代だということだ。

Kim said it was believed that the grate collapsed under the weight of the people. Prime Minister Chung Hong-won visited an emergency center in Seongnam and urged officials to focus on helping the victims' families and ensure the injured get proper treatment, Kim said.
キムがいうには、人々の重量で格子が押しつぶされたと信じられているとのことだ。
知事のチャンホンオンは、セオナム緊急センターを訪れ、犠牲者の家族を手助けすることに注力し、負傷者に対して適切な処置をすることを支持したという。

A video recorded by someone at the concert that was shown on the YTN television network showed the band continuing to dance for a while in front of a crowd that appeared to be unaware of the accident.
コンサートの見物客が撮ったとされるビデオが、YTNテレビジョンで流されたが、そのバンドが、アクシデントに気づかずにしばらくダンスを続けていたということである。

Dozens of people were shown standing next to the ventilation grate, gazing into the dark gaping hole where people had been standing to watch the performance. YTN said the ventilation grate was about 3 to 4 meters (10 to 12 feet) wide. Photos apparently taken at the scene showed that the ventilation grate reached to the shoulders of many passers-by.
数ダースの人々がその換気口の格子のそばにいた。
そのパフォーマンスを見るために訪れたその場所で暗い穴を覗き込みながら.
YTNテレビは、換気口の格子は、おおよそ3〜4m幅だという。写真は、明らかに、その格子が通行人の方に届くくらいのものだということを映し出している。

On Saturday, Kim said an employee of Gyeonggi Institute of Science and Technology Promotion was found dead at around 7 a.m. in Seongnam. The man had been questioned by police on Friday over the accident. Police inspector Park Jeong-ju said the man was believed to have leaped from the top of a 10-floor building.
土曜日、キムは言った。ギョンギ科学技術報道機関の職員は、セオナムで7時AM 死んでいるのが見つかったと。
その男は、この事故に対して警察に職質を受けていた男だ。
警察調査官のパクジョンジュは、その男は、10階のビルフロアから飛び降りたと信じられていると語った。

Gyeonggi Institute of Science and Technology Promotion was one of the sponsors of the concert, which was organized by business news site Edaily.
ギョンギか月技術報道機関は、このコンサートのスポンサーの一つだ。
それは、ビジネスニュースサイトのイーダイアリを組織している。

The collapse came as South Korea is still struggling with the aftermath of a ferry disaster in April that left more than 300 people dead or missing. その崩落は、今年の4月、フェリー災害で300人も人々が死に、あるいは行方不明となった余波に、いまだ闘争中に南朝鮮に起こった。

For a time, the sinking jolted South Korea into thinking about safety issues that had been almost universally overlooked as the country rose from poverty and war to an Asian power.
しばらくの間、 貧困と戦争からアジアの一角となるまで成長してきた過程で、安全が一般的に軽視され続けてきたと考えられることは、フェリーの沈没を契機に、南朝鮮を揺さぶり続けてきた。

The tragedy exposed regulatory failures that appear to have allowed the ferry Sewol to set off with far more cargo than it could safely carry. Family members say miscommunications and delays during rescue efforts doomed their loved ones.

その悲劇は、安全に荷物を運ぶことよりも、過積載で出発することを許容する制度欠陥を露見させた。
遺族の方は、情報伝達ミスやレスキューの遅れが、彼らの愛する者の運命を決めてしまったという。

Analysts say many safety problems in the country stem from little regulation, light punishment for violators and wide ignorance about safety in general ― and a tendency to value economic advancement over all else.
アナリストたちは、この国の根本的な安全問題は、緩やかな規制と違反者に対する軽い懲罰、広範囲にわたる普遍的な安全性への無知、そして経済的優位性を何より価値を置く傾向からくる(stem from)ものだという。

南北朝鮮ハイレベル首脳会談2015/12/13

SEOUL, South Korea – North and South Korea on Friday held high-level talks at a North Korean border town, a small step meant to improve ties battered by a military standoff in August and decades of acrimony and bloodshed.

ソウル、南朝鮮。北朝鮮と南朝鮮は、金曜日、はいれべる協議を、北朝鮮のボーダー付近の町で行った。
それは、流血(bloodshed)と辛辣さ(acrimony)がおりなす数十年と八月の軍事的孤立よってぼろぼにされた関係を改善する小さなステップである。

No major breakthrough was expected at the meeting of vice-ministerial officials in Kaesong, but analysts see even these relatively low-level talks as meaningful because they seek to carry out previously agreed reconciliation efforts ― something the rivals have often failed to do in the past.

大きな改善は少しも期待できなかった。開城(Kaesong)で行われた副長級の会談であるからです。
しかし分析官は意味があるものとみなします。なぜならかれらが和解(reconciliation)協定(agreed:同意がえられた)への努力を惜しまず探求しているからです。

South Korean officials want to discuss more reunions between aging family members separated by the 1950-53 Korean War. Analysts have said cash-strapped North Korea might seek the South's commitment to restart joint tours to its scenic Diamond Mountain resort, which were suspended by Seoul in 2008 following the shooting death of a South Korean tourist there by a North Korean soldier.

南朝鮮当局は、1950〜53年の朝鮮戦争にて生き別れとなった年老いた家族の再会を議論することを望んでいます。
分析官は、資金繰りが苦しい(cash-strapped)北朝鮮は風光明媚(scenic)な行楽地であるダイアモンドリゾートへのツアーに参加する約束を取り付けたいのかもしれません。
そこは、北朝鮮の戦士によって南朝鮮のツアーリストが2008年に殺されて以来、ツアーが中止となっているところです。

"There are a lot of issues to discuss between the South and North. (We) will do our best to resolve them one at a time, step by step," said Hwang Boogi, South Korea's vice minister of unification and the head negotiator for the talks, before leaving for Kaesong.

たくさんの議題が両国にはあります。私たちは、ベストを尽くし、ひとつずつそれらを解決することです。とワンブギ(南朝鮮の統一省の副事務次官であり、交渉人トップ)は言います。

Expectations for Friday's meeting dropped last month when both sides in preparatory negotiations settled for a meeting at the vice-ministerial level. This likely ruled out discussions on more important issues.

予備交渉にて、副大臣レベルのミーティングに落ち着く(settled for 〜 〜に確定する。)ことで、金曜日への期待度は下落しました。
これは、より重要な問題は先送りされることを意味します。(直訳としては、ruled out 〜、〜を外す)

Still, any negotiations between the rivals, which are separated by the world's most heavily armed border, should improve upon the situation in August when they threatened each other with war over land mine explosions that maimed two South Korean soldiers.

世界でもっとも重武装された境界に隔てられた人々(北、南朝鮮)は、どのような交渉においても、8月の緊張状態を改善すべきでしょう。
お互いが戦争で脅威を与え続けています。南朝鮮の戦士が地雷によって不具にされたことをを乗り越えるときです。

The standoff eased after marathon talks and an agreement on efforts to reduce animosity. Those included a resumption of talks between senior officials and a new round of reunions for war-separated families, which were held in October.

敵意を減らすための努力の合意により、マラソンのような会談のと、緊張は緩みました。
それらには、高官によるさらなる会談の約束取り交わしや、離散家族の再会にむけての新しい段階が含まれます。
会談は10月に実施されました。

Analysts say quick improvements in ties are unlikely because the rivals remain far apart on major issues, such as Pyongyang's nuclear weapons ambitions and the broad economic sanctions the South has imposed on the North since 2010, when Seoul blamed a North Korean torpedo for a warship sinking that killed 46 South Koreans.

分析官は、早急な改善の見込みはないといいます。なぜなら両国はおおきな問題は依然隔たりがあるままです。
例えばピョンヤンの核武装への野心や2010年以降強要(impose)してきた広範囲の経済制裁(economic sanctions)などです。
それは南朝鮮が、46人死亡した戦艦沈没事故を北朝鮮の魚雷に因るものと非難してから行われているものです。

Improving relations with Seoul is a priority for young North Korean leader Kim Jong Un, who likely wants tangible diplomatic and economic achievements before a convention of the ruling Workers' Party in May, said Koh Yu-hwan, a North Korea expert at Seoul's Dongguk University.

ソウルとの関係改善は、北朝鮮の若きリーダーであるキムジョンウンにとっての最優先事項です。
5月に支配的労働大会の前に、目に見える(tangible:実態的な)形での外交的、経済的成果を得る必要があるからです。

It is widely expected that Kim will use the congress, the party's first since 1980, to announce major state polices and shake up the country's political elite to further consolidate his power.
キムは、その議会や、大会を利用し、広く州警察にアナウンスし、彼の権力をより高めるために国のエリート警察をきたあげるものと予想されます。

The Korean Peninsula remains technically at war, because the Korean War ended with an armistice, not a peace treaty.

朝鮮半島は、専門的見地からは戦争状態にとどまります。なぜなら朝鮮戦争は、平和条約によってではなく、停戦合意に基づく停戦中だからです。