傭兵 | 原語 | カタカナ読み | 意味 | 備考 |
海賊 | 我们就是海盗 | ヲーメンジュウスウハイダオ! | 俺たちゃ海賊だ! | |
銃使い | Oh!我真帅 | Oh!ウォーゼンスゥスゥァイ! | 俺ってかっこいい! | |
銃使い | Oh yeah!快去买衣服 | Oh yeah!クァイツーマイイーフー | 早く服買いに行こう! | |
銃使い | 你等等、我来啦 | ニーデンデ、ウォーライレ | 待ってろ、今行くぞ! | |
風水使い | 我来帮助疗 | ウォーライバンズウリャオ | 治療の手伝いをいたします | |
- カッチャン! -- 銃使い?
- ウーパールーパー♪ -- 獣使い?
- ワッケン修理ー桑田!(ワッケンシューリークワター) -- 獣使い?
- オーイエー!分けすくりやーどぅん♪(オーイエーワケスクリヤードゥ) -- 銃使い?
- 台湾に出てくる海賊の台詞、ヲーメンジュウスウハイダオ!(俺たちゃ海賊だ!)・・・すみません。傭兵じゃないですね。 -- 海賊?
- ありがとうございます。海賊も雪女も極悪商人も歓迎です。 -- おきく
- (銃使い) オーイエー!クァイツーマイイーフー(早く服買いに行こう!) 英語なまりの中国語です。 -- 介平?
- そうでしたか!Oh yeahって最初に言っているからてっきり英語なのかと思ってました。 -- おきく
- 銃使いの台詞は日本語訳ならいいんですが、発音があまりにも英語なまりで笑えます。 -- 介平?
- おきくさん中国語原語とちょっと違うと思う箇所を直しておきました^^ -- 聶風?
- ただ聞き取れるだけで中国語もかけないものですみません。いずれ学ぼうと思ってます。あと風水使い、台詞の最後にバがないことに気付いたのでそこだけ削除させていただきます。 -- 介平?
- フンッ! ライバ! -- 台湾主人公男?
- センパゥロー ミネェルダヴィ!! -- 台湾主人公男?
- ヴェ! ヴィンヴォ -- 棒使い?
- ヴァウー (ハッ)←最後にある変な声 -- 獣使い?
- シャドゥウ ビチェノバ!! -- 斧使い?
- シィヤ! ヤッタソォ! オゥー パィヨパィヨ!! -- 担ぎ人?
- ホッホウ・・・ ホッホウ・・・ ゾンヅゥラ --
- すみません、↑のは担ぎ人のセリフです; --
- 中国主人公男と同じで来吧!(ライバ!)と言っているということでしょうかね。どちらも北京語しゃべっているのでしょうか? -- おきく
- うーん^^; 分かりませんね・・・ でも 台湾主人公男は「ライバ!」 って発音してます。 --
- 台湾主人公 シェンダーウォー、ビェーデメイユンイ、漢字はわかりませんが「先に俺を倒せ、他は関係ない!」って意味です。たぶん -- 介平?
- ついでに担ぎ人の台詞はおそらく「滅茶苦茶重いです・・・」というような意味。相変わらずどう書くかはわかりませんが。 -- 介平?
- ワッキャンシューリンクワターとか聞こえる獣使いのセリフは意味は無いそうです。武功と呼ばれる古い中国の護身術を使う人達が使っていた言葉だそうです。そして主に試合の最中、相手を威嚇する為などに使われたそうです。台湾原住民淑女から聞きました^^ -- 昆布ぽん酢?
- 表の風水使いの治療セリフ正は「我来帮你治療(ウォーライバン「ニ」ズウリャオ)」、治療してあげましょうという意味 -- リトウキ?
- 介平さんが言う担ぎ人の台詞「滅茶苦茶重いです」とは「オー、重死了ラー(オー、ツゥオスールゥォラー)」 -- リトウキ?
- 主人公「ライバ!」 は「来バ」(バは口へんに巴)、意味は「かかって来い!」 -- リトウキ?
- ハウクーパーオー -- 荷物もち?
- ウェイ シェー モー ドウ スー ウォー ベイ シンリー (為什麼都是我背行禮)なんで毎回俺は荷物を背負わされてるんだよ! です・・・多分(担ぎ人) -- hu-ji sky?
- リトウキさんバンは「幫」、ニーは「你」です。 -- hu-ji sky?
- 担ぎ人さん、セイヤ 要(ヤオ)戦(ザン)闘(ドウ) 快(クァイ)リョウ快(クァイ)リョウ 訳:うわ、戦闘するのか、逃げろ逃げろです。 --
- みなさんのおかげで相当充実してきましたね…。 -- おきく
最新の20件
2017-01-09
2013-06-24
2012-07-25
2010-08-10
2010-03-17
2008-09-19
2007-11-15
2007-02-17
2007-02-12
2006-12-03
2006-09-22
2006-04-09
2005-10-09