Fate Of The World日本語化


Fate Of The World日本語化プロジェクト非公式サイト

ここはWindows対応の地球環境シミュレーションゲーム「Fate Of The World」の「公式日本語化プロジェクト」用の非公式WIKIです。 日本語化プロジェクト自体は開発元のRed Redemption社が各国語のボランティア翻訳を募集して行っている公式のものです。日本語が使えない環境だといろいろ不便なので、とりあえず作業用ページを立ててみました。

現状は、前任の2人の方が残していた部分を、3人目の私(moyo)が作業を引き継いで埋めた後、全体の語調の統一やらなんやらもやり終えて、担当者に報告の英文メールを作成するための文面を泣きながら考えているところです。できれば英作文が得意な人に代わってほしいのですがorz

翻訳状況は2012/04/18時点で100%で翻訳自体は終了しており、あとは長文の自動改行対応(後述)など、訳者側で対処不能な問題が残っています。それ以外はすでに日本語のプレイに支障がない状態になっています。

長文チェックは余裕を考慮しても、修正プログラム公開後一ヶ月以内には完了させるつもりです(が、あまり長期間放置されると私が逃亡します)。

フライングで日本語化する方法

日本語でやり方を説明しているブログを見つけたので紹介します。
なお、解説中のfotw.moファイルですが、不具合が修正されてDL可能になっています。
ただ、長文がまともに表示されないので、ニュースはともかくカードの説明が見れないのがつらいところです。
http://vols.blog25.fc2.com/blog-entry-413.html

翻訳に参加するには(2012/04/15)

参加資格はありません。

参加手順を簡単に書くと、
1.プロジェクトサイトでIDとパスワードを仮登録
2.Red Redemption社にメールを出して参加する旨を伝える
3.向こうから権利関係確認のメールが来るので同意のメールを出す
4.プロジェクトサイトに本登録されると編集が可能になる
です。

現状では特に誤字脱字確認などの校正、最終的な誤訳チェック、向こうの担当者と英語で意思疎通できる人が不足しています。
http://fateoftheworld.net/translationsに英語で手順が説明されていますので、それを参考にしてください。

現状の問題点(2012/04/18以降)

要修正

  • 長文の自動改行機能の対応待ち(連絡済、2012/03/08に修正するとの返答あり)
  • <group restype="x-gettext-plurals" というタグが自動で追加されないため、訳文の表示がおかしいところがある(連絡予定、他の言語でも同じ状況なので多分向こうも承知しているはず)(把握している限りで 2902、3365、3417、3419、3566の5箇所)

できれば修正

  • フォントサイズが少し大きくて微妙に枠からはみ出しているのでサイズを変更したい(連絡予定)
  • データの概要の農業の項目の2つ目で「Transport 需要」となっている部分の原文の場所が不明なので問い合わせる(連絡予定)

あきらめる

  • プレイヤー名に日本語IMEが使えない
  • 一部に数箇所で流用されている部分があって、訳の固定で問題が発生<CoalとTobin Tax

改行未対応問題(2012/04/15)

どういうことかというと、現在の自動改行機能は半角スペースかハイフンで単語を認識しているので、日本語だと全文章が1単語と認識されてしまって改行されない状況なわけですorz

こちら側だけで対応するならば、PSPのギレンの野望アクシズの脅威Vというゲームで採用されている「数単語ごとに半角を入れる」方式でなんとかする手もあるのですが、見た目の問題+1000個ぐらい文章があって非常に手間+自動改行対応後の再修正が面倒だったりと・・・・・・

右側の長文ですが、本来は後ろに何十字と続いています。
レポートの右側にreportって出てるのは修正済み
ss120415b.jpg

ToDo?リスト

  • とりあえず全部日本語化(完了)
  • ↑を下訳として翻訳作業(完了)
  • ゲーム画面を見て訳を修正していく(長文以外完了)
  • 担当者に現状の報告メール(文章とかSSとか準備中・・・・・・)
  • ゲーム中の画面で長文訳のチェック(表示プログラム修正待ち)
  • 公開後に報告を受けた箇所を修正

メモ

  • ゲーム内wikiとアチーブメントのタイトルにWeb等で検索しやすいよう原タイトルを併記したい。 < タイトルの字数が多すぎると枠からはみ出すので断念
  • ゲーム開始前にsirとか呼ばれ方を聞くが、日本語に適してないので訳文ではとりあえず無視(原文中の「%(honorific)s」は無視)
  • クレジットは英語のままにしておく < 日本語にしてみたが違和感があった
  • mn(百万) bn(10億)は見た目の問題でとりあえずそのままにしておく

フォント候補

向こうの担当者に聞いたものなので、こちらでは権利関係とか未確認

各種リンク