コラール


# original 1

Der Fromme stirbt, der recht und nichtig wandelt, der Boese lebt, der wider Gott misshandelt, der Mensch verwirkt den Tod, und ist entgangen, Gott wird gefange.

The pious man of righteousness now dies, the sinner who breaks God's law survives, man brings death about, yet evades it' God is put in chains.

  1. ++

3.Choral Mitten wir im Leben sind mit dem Tod umfangen. Wen suchen wir, der Hilfe tut, dass wir Gnad erlangen? Das bist du, Herr, alleine. Uns reuet unsre Missetat, die dich, Herr, erzuernet hat. Heiliger Herre Gott, heiliger starker Gott, heiliger barmherziger Heiland, du ewiger Gott: lass uns nicht versinken in des bittern Todes Not. Kyrieleison.

In the midst of life are we surrounded by death. Whom can we seek to help us find grace? You, Lord, you only. We rue our misdeeds that have angered you, Lord. Holy Lord God, holy mighty God. holy merciful Saviour, youGod eternal: Let us not sink into the misery of bitter death! Kyrieleison.

  1. ++

7. Choral Christ, aller Welt Trost, uns Suender allein du has erloest, O Jesu, Gottes Sohn, unser Mittler bist in den hoechsten Thron, zu dir schreinen wir aus Herzensbegier. Eleison.

Christ, comfort to all the world, you alone have redeemed us sinners. O Jesus, son of God, our Mediator, seated upon the hightest throne, to you we cry with ardent desiring. Eleison.

  1. ++

13. Choral Was macht denn nur die wueste Not, die dich, o grosser Wundergott, so schaendlich laestert und mit Schmach dir so viel Uebles redet nach.

What is served by that dire misery that, O great and worderful God, slanders you so shamefully and affronts you, speaking but ill of you?

  1. ++

18. Choral Gloria sei dir gesungen, mit Menschen- und englischen Zungen, mit Harfen und mit Zimbeln schoen. Kein Aug' hat je gespuert, kein Ohr hat je gehoert, solche Freude, des sind wir froh, jo, jo ewig in dulci jubilo.

Let a Gloria be sung unto you, with human and angelic tongues, with harps and with fair cymbals. Made of a dozen pearls are the gates at your city, we are consorts of angels high about your throne. No eye has ever espied, no ear has ever heard such delight as we rejoice in, ay, ay forever in dulci jubilo.

  1. ++

22. Choral

Unter deinen Schirmen bin ich vor den Stuermen aller Feinde frei, Lass den Saten wittern, lass die Welt erbittern, mir steht Jesus bei.

Ob es jetzt gleich kracht und blitzt, ob gleich Suend und Hoelle schrecken, Jesus will mich decken.

Sheltered by you, I am safe from the storms of every enemy. Let Satan rage, let the world fume, Jesus stands by me.

Though there be thunder and lightning, though sin and hell bring terror, Jesus will guard me.

Unter deinen Schirmen きみがみ翼のもとにありて

bin ich vor den stürmen われは、嵐と寄せくる

aller Feinde frei. 敵の万軍をも恐れず。

Lass den Satan wittern, サタンよ、荒れ狂え、

Lass den Feind erbittern, 敵よ、たけり立て、

mir steht Jesus bei. イエスわれにつきたもう。

Ob es itzt gleich kracht und blitzt, よし天の鳴りとどろきていかづちを下し

Ob gleich Sünd und Hölle schrecken: 罪と陰府その口を開きて脅かすとも、

ーーーー

23

Weg, Welt, mit deinen Freuden und was dir wohlgefällt! Dein Jesus muss jetzt leiden, der sich zum Opfer stellt.

Entfernet euch, ihr Lueste, der Herr trägt Qual und Pein. Wie kann der Knecht, ein Christe, darneben fröhlich sein?

Away, o world, with your joys and that which brings you pleasuer! Your Jesus must suffer now, for sacrificing himself.

Away with you pleasures, the Master suffers torture and pain. How can the servant, a Christian, be happy at the same 17:34:52

31

Selich sind, die aus Erbarmen sich annehmen fremder Not, sind mitleidig mit den Armen, bitten treulich fuer sie Gott. Die behuelflich sind mit Rat, auch, wo moeglich, mit der Tat; werden wieder Huelf empfangen und Barmherzigkeit erlangen.

Blessed are those who through pity take oon the plight of strangers, have symphathy for the poor, faithfully ask God's aid for these men. Those who are helpful with counsel, and also, where possible, with deeds; they in their turn will be helped and they will attain mercy.

35

Schreibe deine blutgen Wunden mir, Herr, in das Herz hinein! Dass sie mögen alle Stunden bei mir unvergessen sein.n Du bist doch mein liebstes Gut, da mein ganzes Herze ruht, lass mich hier zu deinen Füßen, deiner Lieb und Huld genießen.

Inscribe your bleeding wounds upon my heart, O Lord! That every hour of each day I shall never forget them. You are my dearest possession, since my whole heart is at rest, permi+me, here at your feet, to enjoy your love and kindness.

39

O Gottes Lamm, das unsre Günden träget, im Grimm hat sie der Herr auf dich geleget. Du kamst, damit wir Sünder Frieden hätten, uns zu erretten. Lass deinen Tod uns stets vor Augen schweben, damit wir dir und nicht der Sünde leben. Lass uns im Kampf der Leiden auf der Erden dir ähnlich werden. Befiehlst du uns aus dieser Welt zu scheiden, dann trösten wir uns aller deiner Leiden. Du hast dem Tod zum Troste deiner Frommen die Macht genommen. Nun zürnt Gott nicht, du hast den Zorn gestillet, Gesetz und Schrift und alles is erfüllet, nun wird er uns Unsterbichkeit und Leben im Himmel geben. Denn wollen wir vor deinem ewgen Throne, von dir gekrönt mit einer Königskrone, im neuen lied durch ganze Ewigkeiten dein Lob verbreiten.

O Lamb of God that bears our sins, in wrath the Lord laid them upon you. You came to save us, that we sinners might find peace. Let your death be ever present in our sight, that we may live for you and not for sin. Let us become like you in the battle of suffering on earth. When you command us to leave this world, we shall find comfort in all your sufferings. You have robbed death of might, that the pious my be comforted. God rages no more, you have silenced anger; the law and writings and all things, all is fulfilled, now shall he give us life immortal, heavenly life.