無防備都市宣言


1949年8月12日付ジュネーブ諸条約に対する第一追加議定書、国際武力紛争の犠牲者保護に関して(1977年6月8日、プロトコルI) 《Protocol Additional to the Geneva Conventions of 12 August 1949, and relating to the Protection of Victims of International Armed Conflicts (Protocol I), 8 June 1977.》

第四部:一般市民 《Part IV : Civilian population》 #セクション1 − 敵対行為からの全般的保護 《#Section I -- General protection against effects of hostilities》 #第四章 − 予防的措置《#Chapter IV -- Precautionary measures》

第58条 − 攻撃の影響に対する予防措置《Article 58 -- Precautions against the effects of attacks》

紛争当事者は実行可能性の範囲で《The Parties to the conflict shall, to the maximum extent feasible》:

(a)第四次条約第49条の規定を侵害することなく一般市民およびその支配下にある民生用物品を軍事的目標物の周辺から除去し、《without prejudice to Article 49 of the Fourth Convention, endeavour to remove the civilian population, individual civilians and civilian objects under their control from the vicinity of military objectives》

(b)人口密集地内、もしくはその付近に軍事的目標物を配置せず、《avoid locating military objectives within or near densely populated areas》

(c)その他、一般市民およびその支配下にある民生用物品を軍事行動に由来する危険から保護するためのしかるべき対策を講じるよう《take the other necessary precautions to protect the civilian population, individual civilians and civilian objects under their control against the dangers resulting from military operations.》、最大限に努力すべきものと定める。

http://www.icrc.org/ihl.nsf/WebART/470-750074?OpenDocument

第四部:一般市民 《Part IV : Civilian population》 #セクション1 − 敵対行為からの全般的保護 《#Section I -- General protection against effects of hostilities》 #第五章 − 特別な保護下に置かれた地区・地域 《#Chapter V -- Localities and zones under special protection》

第59条 − 非防守地区 《Articles 59 -- Non-defended localities》

1. 紛争当事者は、手段を問わず非防守地区を攻撃してはならない。 《It is prohibited for the Parties to the conflict to attack, by any means whatsoever, non-defended localities.》

2. 紛争の一方の当事者に帰属する然るべき当局は、敵対的な当事者による占領のために開放された、武装勢力と接触した地域に隣接ないし包含される任意の居住地を非防守地区として宣言し得る。かかる地区は、以下の要件を満たすべきものとする 《The appropriate authorities of a Party to the conflict may declare as a non-defended locality any inhabited place near or in a zone where armed forces are in contact which is open for occupation by an adverse Party. Such a locality shall fulfil the following conditions》:

(a) 一切の戦闘員、ならびに可動式の兵器・軍事装備が撤去されていること。《all combatants, as well as mobile weapons and mobile military equipment must have been evacuated》

(b)固定された軍事施設ないし基地を敵対的な目的に供しないこと。《no hostile use shall be made of fixed military installations or establishments》

(c)当局および居住市民はいかなる敵対行為にも及ばぬこと。《no acts of hostility shall be committed by the authorities or by the population》

(d)軍事行動を支援するいかなる活動もなされぬこと。《no activities in support of military operations shall be undertaken》

3. 条約および追加議定書の特別な保護下にある人員の当該地区への駐在、ならびに法と秩序の維持を唯一の目的とする警察力の保持は、前述第二項に規定した条件からの離反とは見做されない。 《The presence, in this locality, of persons specially protected under the Conventions and this Protocol, and of police forces retained for the sole purpose of maintaining law and order, is not contrary to the conditions laid down in paragraph 2.》

4. 第二項に基づく宣言は、紛争における敵対的当事者に対してなされるものとし、非防守地区の境界を可能な限り厳密に規定する必要がある。本宣言の宛先となる紛争当事者は宣言の受領を然るべく確認し、第二項に規定された要件が実質的に成就している限りにおいて、対象地区を非防守地区として扱わねばならない。なお、要件への違反が認められた場合、紛争当事者はただちにその旨を宣言者に通知すべきものと定める。また、第二項に規定された要件が満たされていない場合であっても、当該地区は引き続き本議定書の他の規定、ならびに武力紛争下における国際法の各種規定に基づく保護の適用を受ける。 《The declaration made under paragraph 2 shall be addressed to the adverse Party and shall define and describe, as precisely as possible, the limits of the non-defended locality. The Party to the conflict to which the declaration is addressed shall acknowledge its receipt and shall treat the locality as a non-defended locality unless the conditions laid down in paragraph 2 are not in fact fulfilled, in which event it shall immediately so inform the Party making the declaration. Even if the conditions laid down in paragraph 2 are not fulfilled, the locality shall continue to enjoy the protection provided by the other provisions of this Protocol and the other rules of international law applicable in armed conflict.》

5. 紛争当事者は、相互の合意により第二項に定めた要件に適合していない地区を非防守地区として設定し得る。当該合意ではかかる非防守地区の境界を可能な限り厳密に規定・記述すべきものとし、また、必要に応じてその監督方法についても規定し得るものと定める。 《The Parties to the conflict may agree on the establishment of non-defended localities even if such localities do not fulfil the conditions laid down in paragraph 2. The agreement should define and describe, as precisely as possible, the limits of the non-defended locality; if necessary, it may lay down the methods of supervision.》

6. かかる合意の適用を受けた地区を支配している当事者はその能力の及ぶ範囲で、地区の境界ならびに公道上を中心として、相手方当事者の了解を得た非防守地区を示す標識を、明瞭に確認できる位置に掲示すべきものと定める。 《The Party which is in control of a locality governed by such an agreement shall mark it, so far as possible, by such signs as may be agreed upon with the other Party, which shall be displayed where they are clearly visible, especially on its perimeter and limits and on highways.》

7. 非防守地区は、第二項の要件もしくは第五項の合意における条件を成就しなくなった時点で、非防守地区たる資格を喪失する。こうした状況下においても、当該地区は引き続き本議定書の他の規定、ならびに武力紛争下における国際法の各種規定に基づく保護の適用を受ける。 《A locality loses its status as a non-defended locality when it ceases to fulfil the conditions laid down in paragraph 2 or in the agreement referred to in paragraph 5. In such an eventuality, the locality shall continue to enjoy the protection provided by the other provisions of this Protocol and the other rules of international law applicable in armed conflict.》

http://www.icrc.org/ihl.nsf/WebART/470-750076?OpenDocument

コメンタリー

パラグラフ1 2263 本パラグラフの記述はほぼ全面的に1907年成立のハーグ交戦規則第25条による。(1)慣習法を確認・成文化した本パラグラフ下では、以下のパラグラフに規定された要件[p.701]が満たされた時点で、該当地区は非防守地区となる。一方的宣言および合意は単に状況を確認する機能を果たすに過ぎない。この点において、非防守地区は双方の明確な合意により成立する第60条『非武装地帯』の規定に基づく非武装地帯と顕著な違いがある。 《This paragraph reiterates almost entirely the rule contained in Article 25 of the Hague Regulations of 1907. (1) Under this paragraph, which confirms and codifies customary law, a locality becomes a non-defended locality whenever the [p.701] conditions laid down in the following paragraphs are met. Unilateral declarations and agreements merely serve to confirm this situation. This is an important difference with the provisions laid down regarding demilitarized zones in Article 60 ' (Demilitarized zones) ' in which the status of such a zone depends on an express agreement.》

パラグラフ2 2269 状況変化により、結果として当該地区が敵対的紛争当事者に占領されずに戦闘が終熄することもあり得る。しかし、その場合においても、宣言が撤回されず、また敵対的紛争当事者が異議を申し立てぬ限りにおいて、非防守地区は非防守状態を保持し得る。《It may happen that the circumstances of combat change and that in the end the locality is not occupied by the adversary. However, it will retain its status as long as the declaration is not withdrawn or the adversary does not object.》

パラグラフ4 2283 原則として、宣言はその内容の遵守を保証し得る当局者が行なう必要がある。一般にこれに該当するのは国家政府であるが、それが困難な状況下では地域の軍指令、あるいは場合によっては市町長、または自治体首長をはじめとする地域の[p.704]文民当局者によって発せられる可能性さえ存在する。当然ながら、地域の文民当局者がかかる宣言を発するにあたっては、宣言の要件遵守を保証し得る唯一の存在である、軍事当局の全面的な了承を必要とする。 《In principle the declaration must be sent by the authority capable of ensuring compliance with the terms of the declaration. In general this will be the government itself, but it may happen that in difficult circumstances the declaration could come from a local military commander, or even from a local [p.704] civil authority such as a mayor, burgomaster or prefect. Of course, if the declaration comes from a local civil authority, it must be made in full agreement with the military authorities who alone have the means of ensuring that the terms of the declaration are complied with.》

パラグラフ7 2295 本パラグラフの記述は自明と思われる。パラグラフ2に規定した条件のいずれかが成立しなくなった時点で、守られている地区はその非防守地区としての地位を喪失する。(7)ただし、軍が接敵している地域が当該地区から遠ざかった際、ほかの要件が引き続き遵守されている限りにおいて、地区の非防守状態に影響が及ぶべきではないと考えられる。 《 This paragraph seems to be self-evident: if one or more of the conditions laid down in paragraph 2 is not fulfilled, the defended locality loses its status. (7) However, if the zone where armies are in contact becomes further removed from the locality, it does not seem that the status of the locality should be affected, provided that the other conditions continue to be fulfilled.》

2296 当然ながら敵対勢力に占領された地区においてこうした状況が多発する − 敵対者が当該地区の非防守状態を尊重する判断を下すような事態も発生し得る。この種の状況においては明らかに敵対者自身の部隊は当該地区に展開すべきではなく、その場合は単に占領地管理のための体制を設立するに留めねばならない。なお、本来当該地区が帰属すべき国家の政府が非防守状態の延長を受け入れるかは未定となる。国家政府の判断が占領勢力のパラグラフ2に規定された要件の厳密な遵守何如にかかるのは、疑いを納れないと考えられる。 《The most frequent case is, of course, that in which the locality is occupied by adverse forces; it may be that the adversary decides to allow the locality to retain its character of a non-defended locality. In this situation the adversary's own armed forces should obviously not be installed in the locality, and the adversary should confine itself to setting up a system of administration. It remains to be seen whether the national government will accept the extension of the non-defended locality status. Its decision will no doubt depend on the strict observation by the Occupying Power of the conditions laid down in paragraph 2.》

http://www.icrc.org/ihl.nsf/COM/470-750076?OpenDocument