目的の意見出し


プロジェクトのミッション

多分「このプロジェクトのミッション」をCOP10のプレゼンで言ったりすることはないと思うのですが、フォーラム会場などで配る冊子や事後報告書に載 る内容だと思うので書きました。チェックお願いします。


ミッション

このプロジェクトのミッションは、生物多様性問題解決に向けた世界規模の気付き(意識啓発)と行動を起こすために、COP10の場で声明と提言を発表することである。

The project mission is to present a statement and a proposal at COP10
to promote worldwide awareness and action towards resolution of issues 
concerning biological diversity.

メモ

\写世板鷂澄淵灰潺奪肇瓮鵐箸板鷂澄砲鯣表する

=present a statement and a proposal

  • コミットメントとは「何かに対して尽くすこと・その表明」的な意味であり、present a commitmentという言い方はしないこと
  • statementと置いて声明文とし、私達のcommitementはその中に記されていることとします
    ⇒以上を理由に、present a statement and a proposalと訳しました。

∪こΦ模の気付き(意識啓発)と行動を起こす

=to promote worldwide awareness and action

  • COP10でメッセージを発信する対象は絞らないことを皆で決定したこと
  • 対象を幅広く、一般に向けてという意味を込めたかったこと
    ⇒以上を理由にpromote worldwide awareness and actionと訳しました。

このミッションの表記に対する意見を書き込んでください!



プロジェクトの目的

(森岡さんのメールから抜粋)
1.目的の確認・再確認 昨日皆で改めて定めたプロジェクトの目的の英文をチェックして頂きたいと思います。

文言や単語の使い方について、どんどん指摘や質問してください。私の書く英文にもクセがあり、
微妙なニュアンスについては私だけで判断しかねるので、よろしくお願い致します。


目的:

このプロジェクトの目的は『生物多様性の問題を解決するために、世界を変えること』である。

The purpose of this project is to initiate positive changes in the current world to resolve issues concerning biological diversity.

メモ

\こΔ鯤僂┐襤initiate positive changes

  • change the worldという言い回しはやはり稚拙過ぎると感じたこと
  • 「変える」という言葉はいささかドラスティックな感じがしたこと
  • COP10ではコミットメントを発表するので、「生物多様性問題解決に向けたステップを踏んで行く」という意味合いを強くした方がいいと思ったこと
    →以上の三つを理由に、あのように訳しました。直訳すると、「変化を起こしていく」になります。

∪こΒcurrent world

  • 私たちの議論の出発点は、私たちが現時点で体験するeventであるということ
    →以上を理由に、currentという言葉を入れました。


resolve issues

  • address issuesだと、やはり問題意識や取り組む姿勢としてかなり弱いニュアンスになること
  • problemとは、ある対象が「あってはならない・間違っている」という意味での「問題」なので、その対象を見る視点が固定されているということ。
  • 生物多様性の問題は様々な意見や様々な視点があり、そもそも問題なのかという点が議論されたりするので、「論争点」という意味が強いissueが適切と感じたこと
    →以上を理由にresolve issuesという風に訳しました。

【英訳についての意見】を以下のコメント欄に書き込んで下さい!!

麻生さんからのご指摘

森岡? (2010-08-19 (木) 11:58:50)

麻生さんにご指摘頂いた部分を転載します。

「Initiate」は「Realize」ぐらいの方がコミットメ
ントにより近い表現かとも思いましたが
どうでしょうか?

  • realizeよりinitiateのほうが、「まず自分たちが行動して、そこから波紋を広げていく」イメージに合うので、自分はinitiateのほうがいいと思います。 -- 服崎耕司? 2010-08-19 (木) 13:41:21
  • 私もinitiateがいいと思います! 理由は同上! -- 坂巻? 2010-08-19 (木) 17:08:22

無題

引地慶多 (2010-08-10 (火) 22:56:32)

お疲れ様です。
本日、北海道より帰宅しました!
英語については勉強不足で、意見を言えるほどの知識はないのですが、
森岡さんのメールを読んで、すごく的確な表現だと感じました。
言葉って難しいですね。ありがとうございます。


目的の英訳について

坂巻央? (2010-08-08 (日) 22:46:05)

お疲れさまです。札幌からこれを打っています。笑
森岡さん英訳ありがとうございます!
個人的にも世界を変える→change the worldの部分には何か代わりの言葉がないか考えていたので森岡さんの訳は最高だと思います!
他の部分も私は良いと思います。あとproblemsではなくissuesを用いる点も賛成です。


レスポンス

谷薫幸 (2010-08-08 (日) 20:35:51)

英語が苦手な自分なりに、「英語類語使い分け辞典」や「アルク」を用いて、
一般に用いられる言い回しなのか、単語の選定は適切なのかを調べました。

結論を言うと、全く問題なしで、森岡さんの考えのプロセスに関しても
異論はないです。
さすがに「言い回しが稚拙かどうか」という点については調べていても
載っていないので、CDイベントで交流のあった留学生にチェックを
お願いするのも一つの手だと思います。

異論は無いのだけど、それを表明するレスポンスがあってもよいかと
思って投稿しました。

【余談】英語って深いですね。solveとresolveにも↓みたいな違いがありました。
http://mysenseofenglish.blogspot.com/2008/03/solve-vs-resolve.html