問題点報告所 †
翻訳スレだと流れてしまうかもということで、誤訳やその他の問題点の指摘はこちらにコメントして下さい。
今のところ、語感の統一作業を行っておらず、施設名や固有名詞は各訳者に任せているので、それを踏まえてお願いします。
製品版で報告される方は最新のパッチを適用した状態で実行してから報告をお願いします。
動作不具合の場合は、OS、製品形態(パッケージ版 or Steam版 or その他)、Tropico3のバージョンも記載して下さい。
誤字や改善点の変更を協力してもらえる方は翻訳ルールに従って共有シートを直接変更してもらえると助かりますorz (本編は本編訳修正手順ページ、拡張は共有シートへ)
- VistaとWindows7でのSteam版の文字化けの件は解決できたようですので 過去の問題点 ページにコメントを移動しました。 --
- 11/15版にて、天災・地震でのメッセージ「地震が発生しました」が「自身が発生しました」になっていました。 -- OSA?
- いつも「プレジデンテ!」と話しかけてくる人のメッセージのほうです。 -- OSA?
- プレシデンテの特性で民衆の期待というものがありますが、民主主義への期待とした方が意味が分かりやすいのでは? --
- 原文は「%s1 Democratic Expectations」、Tropico1だと「民主主義の期待度」になる所かな?とりあえずTropico1に合わせますね。(翻訳共有シートTrans番号11106、2833行目) --
- 「respect」の訳ですが、「関心」よりも「敬意」、もしくは意訳ですが「支持」とした方がゲーム的にわかりやすいように思います。ラジオでの演説やシナリオの文章などでは文にそっての訳になるでしょうが、年鑑や選択肢での効果の表示では「敬意」「支持」の方がしっくりくるように思えます。 --
- 拡張版のミッション3(タイムトラベル関連)のラジオアンテナ→レーダーアンテナへ修正しました。 --
- Jewelryが宝石になってますが宝飾品の間違いでは? --
- 本編訳修正手順の修正内容に追加しました(宝飾品)。次からは本編訳修正手順のページに追加してもらえると助かりますorz --
- Armoryなんですけど兵器庫という意味もありますが州兵部隊本部という意味もあるようです。こっちのほうが適しているんじゃないでしょうか?トロピコで州兵は変なんで軍本部ていう感じがイイかなと思います。 --
- 固有名詞は変更するとなると影響が大きいので今後も変更不可としています。なお兵器庫の訳ですが翻訳当初に議論された結果でそのようになってますのでご了承下さい。 --
- いくつか不自然だなと思える言い回し(観光客の「これは施設は本当に面白かった。」等)の修正はされないのでしょうか --
- 「別荘」は製品版では「田舎屋敷」になっていました。別荘というとリッチな雰囲気がありますが、価格的順序からすると田舎屋敷の方がしっくりきます --
edit
日本語化
翻訳方法(終了)
翻訳関連
最新の20件
2021-06-16
2021-05-16
2020-11-14
2014-01-17
2012-08-22
2012-07-27
2011-11-09
2010-12-03
2010-08-29
2010-08-07
2010-08-03
2010-05-20
2010-03-16
2010-03-10
2009-11-16
2009-11-06
2009-10-14
2009-10-03
2009-09-30
- counter: 5792
- today: 1
- yesterday: 0
- online: 1
edit