新訳聖書 マタイ伝第六章


http://www.stopover.org/lib/Kanazawa/Kekkan/chapter7.html
(1) 空の鳥を見よ、播かず、刈らず、倉に収めず、然るに天の父は、これを養ひたまふ。汝らは之より一も遥かに優るる者たらずや。汝らの中たれか思い煩ひて身の長一尺を加え得んや。又なにゆえ衣のことを思ひ煩ふや。野の百合は如何にして育つかを思へ、労せず、紡がざるなり。されど我汝らに告ぐ、栄華を極めたるソロモンだに、その服装いこの花の一つにも如かざりき。今日ありて明日、炉の投げ入れらるる野の草をも、神はかく装ひ給へば、まして汝らをや、ああ信仰うすき者よ。さらば何を食らひ、何を飲み、なにを着んとて思ひ煩ふな。

(2) 空の鳥を見るがよい。まくことも、刈ることもせず、倉に取り入れることもしない。それだのに、あなたがたの天の父は彼らを養っていて下さる。あなたがたは彼らよりも、はるかにすぐれた者ではないか。あなたがたのうち、だれが思いわずらったからとて、自分の寿命をわずかでも延ばすことができようか。また、なぜ、着物のことで思いわずらうのか。野の花がどうして育っているか、考えて見るがよい。働きもせず、紡ぎもしたい、しかし、あなたがたに言うが、栄華をきわめた時のソロモンでさえ、この花の一つほどにも着飾ってはいなかった。きょうは生えていて、あすは炉に投げ入れられる野の草でさえ、神はこのように装って下さるのなら、あなたがたに、それ以上よくしてくださらないはずがあろうか。ああ、信仰の薄い者たちよ。だから、何を食べようか、何を飲もうか、あるいは何を着ようかと言って思いわずらうな。

http://alleluya.com/TyNT/mt.htm
New Testament - The gospell off Saynct Mathew.
6:26
Behold the fowls of the air: for they sow not, neither reap, nor yet carry into the barns, and yet your heavenly father feedeth them. Are ye not {much} better than they?
6:27
Which of you (though he took thought therefore) could put one cubit unto his stature?
6:28
And why care ye then for raiment? Behold{Consider} the lilies of the field, how they grow. They labor not, neither spin.
6:29
And yet for all that I say unto you, that even Solomon in all his royalty, was not arrayed like unto one of these.
6:30
Wherefore if God so clothe the grass, which is today in the field, and tomorrow shall be cast into the furnace: shall he not much more do the same unto you, O ye of little faith?
6:31
Therefore take no thought saying: what shall we eat, or what shall we drink, or wherewith shall we be clothed?


online Parallel bible
http://scripturetext.com/matthew/6-26.htm