メディアクエストが和訳した部分の誤訳・変訳を指摘するページです
再販版も含む
インストールフォルダ下の「data2\Tropico.lng」にあります。
適当なエディタで開けば自由に改変可能です。
番号 | 英語版 | MQ訳 | 改訳案 | 補足 |
---|---|---|---|---|
151 | 仕事の品質 | 仕事の満足度 | この値は幸福度を示しているだけで、労働効率とは無関係。よって、このほうがスマートと思う。食糧、宗教、娯楽等、幸福度に関連する項目の"品質"も同様。 | |
171 | Household Meals | 家計に占める食費 | 家庭の食糧貯蓄量 | |
238 | Kingston | キングスタウン | キングストン | |
243 | Port-au-Prince | プロトープランス | ポルトープランス | |
1205 2199 | Fuel-Gas | ガソリン | 天然ガス | |
1291 | You're a 'hands on' kind of person and inspire it in others. | あなたは「親しみ」のある人物であるため、他の人間はそれで勇気づけられているようです。 | あなたは「やってみせ」タイプの人物で、それによって他の人々に影響を与えます。 | 「勤勉」の説明。効果内容と'hands on'のニュアンスを考えるとこのくらいが分かりやすいかなと |
1294 | You're an organizer of people and they respect that. | あなたは住民の味方であり、彼らはそれに敬意を示しています。 | あなたは人々を組織する者であり、彼らはそれに敬意を示しています。 | 「行政官」。効果内容とニュアンスを考えて分かりやすく |
1303 | You must have fallen from the top of the ugly tree and hit your face on every branch on the way down. | あなたは醜い大木の頂点から落下し、その途中にある枝という枝でお顔を傷つけられました。 | あなたは昔醜い大木の頂点から落下しその途中にある枝という枝でお顔を傷つけられたにちがいありません。 | 「ブサイク」を表現するよくある俗な言い回しっぽい。 |
1304 | You're the life of the political party! | あなたは政党の要です。 | あなたは政治という名のパーティーの主役です! | 「アル中」の説明。政党とパーティーをかけていて、life of party がパーティーを盛り上げる人の意味なので、日本語に分かりやすく落とすならこんな感じかと |
1308 | Your streak of yellow would be worth millions if it were gold - it's not. Any revolt will send you packing. | 品質の悪い金貨を数百万ドルも鋳造しています。混乱が起きたら、亡命するしかありません。 | もし「臆病」の臆が「億万長者」の億だったらあなたは大金持ちでしょう。けれどそうではないので、あなたはちょっとした反乱でも逃げ出すしかありません。 | 「臆病者」の説明。yellow streakで臆病の意味。そのyellowがgoldだったら…というダジャレなので日本語的に超訳してみた。 |
1309 | The people see this as an endearing trait, but the country suffers none the less. | 住民はこれを魅力的だと思うでしょうが、それにも係わらず国は苦しむことになります。 | 住民はこれをカワイイと思うでしょうが、それでもやはり国は苦しむことになります。 | 「愚か」の説明。 |
1633 | 子供はすいずん大きくなりました。そろそろ再就職しなきゃ。 | 子供はずいぶん… | タイポか | |
1852 | ここでは労働者は必要ありあせん。 | …ありません | 舌もつれてる | |
1872 | To speed up construction, bump up the building priority, or build more construction offices and laborers | 建設を早めるために、建設の優先度を高めます。あるいは、建設事務所や労働者を増やします。 | 建設を急がせたいのなら、建設の優先度を高めたり、建設事務所や労働者を増やしましょう | 原文からすればおかしくないのだけれど、この文章は建設中の建物の完成度にカーソルを当てた際表示される文章。MQ訳だと違和感がある。 |
1876 | Cost of materials used by this building | 建設に使われた資材の費用 | この建物で生産のために使った原料の費用 | 工場の収支状況のところで資源にカーソルを合わせたときに表示される文章 |
1888 | 訪問者がこの建物を選択した平均比率(尺度は0から100まで)です。この比率を引き上げるには、労働者の数を増やしたり、優秀な労働者を使用します。通常、高級な建物はポイントが高くなります(たとえば、レストランより高級レストランが高い)。 | これまでにこの建物を訪れたすべての人の評価の平均値です。この値を高くするには、最新評価の値を高く保ちます。 | 誤訳を直し、情報を整理してすっきりと。 | |
1891 | 〜労働者を追加すると、この予測値がその場で変更されます。ただし、総合評価は、反映するのに時間がかかります。 | ~労働者を追加すると、この予測値がその場で変更されます。また通常、高級な建物はポイントが高くなります(たとえば、レストランより高級レストランが高い) | ↑と絡めて整理。 | |
1892 | Power Used:\n%1 of %2 Mw | 電力使用量:\n供給:%2Mw/使用:%1Mw | 電力使用量:\n%1Mw/%2Mw:使用/供給 | 誤訳…ではないがわざわざ供給量/使用量とわかりづらく改悪したのは理解に苦しむ |
1949 | my billy was quite the randy goat | うちの鈍牛は初々しかった | うちの夫はちょっと他にはいないぐらいステキだったわ。 | 鈍牛は単純な間違いbillyは雄ヤギ。randyが好色、goatも好色漢って意味があることを考えると間違い |
私が始めて出会った頃は夫はとってもセクシーで、色ゴート師なんて呼ばれてた | ↑ヤギのダジャレであることを踏まえて超訳してみた案 | |||
1971 | if a highly courageous individual is also unhappy. | 勇気のある人は、同時に幸福度の低い人なので | 勇気がある人物が不幸なら | どこをどう間違ったら(ry |
1973 | less intelligent people learn more slowly .. | 教育のない人々は、技術の習得に時間がかかります。 | 知性のない人々は… | 明らかな誤訳。プレイヤーが勘違いする可能性がある |
2155 | El Presidente, All Day | オール プレシデンテ オール デイ | エル プレシデンテ オール デイ | Elは英語のtheに相当する冠詞 |
2157 | Menudo's Greatest Hits | メヌードス グレーテスト ヒッツ | メヌードのヒットソング | 意訳 |
2159 | Ossified Opera | オッシファイド オペラ | 古典オペラ | Ossifiedは「硬直化した」「保守的な」の意 |
2162 | Learning with Larry | ラリーとラーニング | ラリーとお勉強 | |
2330 | Ugly | 醜い | ブサイク | ゲーム中で「プレジデンテが○○なのは〜」という文章に填められるので名詞の方が違和感がない |
2335 | Coward | 卑怯 | 臆病者 | 効果内容から考えて「卑怯」というより「臆病者」が近いと思う |
2339 | Tourette's Syndrome | 貧乏ゆすり | 汚言症 | チック症。効果内容から考えると(無意識に)汚い言葉を吐くから下品なメディア(ペイ・パー・ビュー)にウケました、というようなニュアンスかと思われ…。 |
2342 | The Great Schmoozola | 口下手 | ごますり | |
2602 | Miner Productivity | 工業 | 鉱業 | 抗夫の特性より、原文を確認できないが恐らく誤訳。 |
2607 | 期首の現金 | ゲームスタート時の所持金 | 「御曹司」の説明。 | |
2623 | ゲームのスタート時に無償の外相 | ゲームスタート時に無償の外務省 | 「外交官」の説明。 | |
3516 | 倹約旅行者を多く引きつける。 | エコツーリストを多く引きつける。 | ||
4014 | Eco Tourists | 倹約旅行者 | エコツーリスト | EcoをEcologyではなくEconomyと読み違えたらしい |
4021 | 自然を愛する倹約旅行者たちを、〜 | 自然を愛するエコツーリストたちを、〜 | ||
4298 | The Exhaust Fans increase efficiency and worker happiness at the expense of increased pollution. | 換気扇は増加した人口を犠牲にして生産効果を向上させ、労働者を満足させます。 | 換気扇は汚染を増加させますが生産効果をあげ、労働者を満足させます。 | 効果は分かるが、文意が不明。労働効率を落として満足度を上昇させるという意味? 12/11/21追記 PollutionをPop(ryに読み違え?訳は割と適当 |
↑おつです。今海外版日本語化用テキストを作成中なので取り入れさせてもらいます
収益(原価を引く前の売上)と利益(原価を引いた後の儲け)が混同されている。 -- 2013-07-26 (金) 19:35:34