翻訳作業TIPS


TIPS

  • 作業ファイルはLua(ルア)というスクリプト言語の書式で記載されています。
    Toropico3の本体実行時に日本語化ファイルが反映されない場合は、 スクリプトの実行エラーで強制的に英語版ファイルで実行された可能性が高いです。
    自分が改変した翻訳ファイルで日本語化されない場合は、ファイルをアップロード した上で翻訳スレで相談すれば解決される場合があります。
  • Luaの構文エラーを自分でチェックする場合、Lua構文チェックツール が使えます。使い方が分からない場合は、あきらめましょう。
  • Luaではなく、Tropico3本体のものと思われる制御記号もあります。
    とりあえず、原文にないコマンドは追加しないでください。どうしても必要な場合は、連絡相談用シートまで事後報告をお願いします。
    <NEWLINE>改行
    <RIGHT> 多分右寄せ(未確認)
  • 特に必要でない限り拡張子がluaのファイルはCurrentLanguage以下のフォルダに1つだけ入れてください。
    サブフォルダに入れた場合も読み込まれます。
    複数読み込まれた場合、重複箇所は最後に読み込まれたファイルの内容で上書きされます。
  • 翻訳関係のお仕事をされている426さんとチャットする機会があったのですが、非常に参考になったので加工したログをアップします。
    426:  学校の英文和訳の試験とは違うんで、読み手がスッキリ読める日本語にすることが大事ですよ。 
     僕はファシストのところで「changed your birthday to 20th of April 」を訳すときに
    「自分の誕生日をヒトラーと同じ4月20日に変更しており」ってやりました 
    これは、普通の日本人には「4月20日」だけじゃあ何のことかわからないので、
    ユーザーがゲームを止めて調べ物をしなきゃいけなくなる事態を避けるため、
    書き足したっていうことです。 
    学校の英語の試験は正確な構文読解力や文法力を試してるんで、ガチガチゴリゴリの訳し方が決まってますけど、 
      こういうものは、読み手がスッキリと理解できることを重視すべきだと思います。 
    「英語に忠実にやくしているけど、何を言っているのか読みづらい」っていうようなモノはユーザーが求めていないと思います。 
      多少ズレがあっても、ゲームが楽しくなるのがいいかな、と思います。説教っぽくてすみません。 
  • 支援ツールのWinMergeで前日のバックアップと比較すると、作業の進んだ部分が黄色く表示されて面白いです。バックアップの仕方は翻訳手順に載っています。
  • 長文翻訳をする時は、以下のようにすると直接セルで作業しやすいです。
    1.チャットウインドウを閉じる(セルよりもチャットウインドウが上に表示されるので)
    2.行の高さを高くする(一番左をドラッグしてください)
    3.原文はメモ帳などでコピーして、そちらを見る

支援ツール

  • WinMerge 差分チェックソフト
  • Lua構文チェックツールプレイ中に日本語が表示されない場合に、スクリプトファイルの構文エラーの場所を特定するのに使います。1スレ490さん作
  • OmegaT 訳語の統一に利用できるツールですが、今のところ導入していません。ダウンロードしたい場合は、リンク先から公式サイトに移動してください。

リンク

翻訳作業補助

Lua関係


その他

他のゲーム翻訳プロジェクトサイト(参考用)

コメント

  • ファイルは作業ファイル置き場に移動しました。しばらくは位置が定まらないかも。 -- 89? 2009-10-01 (木) 17:23:47
  • 勝手ながら、一部の情報を削除させて頂きました。すみません。 -- 426? 2009-10-04 (日) 06:33:45