<NEWLINE>改行 <RIGHT> 多分右寄せ(未確認)
426: 学校の英文和訳の試験とは違うんで、読み手がスッキリ読める日本語にすることが大事ですよ。 僕はファシストのところで「changed your birthday to 20th of April 」を訳すときに 「自分の誕生日をヒトラーと同じ4月20日に変更しており」ってやりました これは、普通の日本人には「4月20日」だけじゃあ何のことかわからないので、 ユーザーがゲームを止めて調べ物をしなきゃいけなくなる事態を避けるため、 書き足したっていうことです。 学校の英語の試験は正確な構文読解力や文法力を試してるんで、ガチガチゴリゴリの訳し方が決まってますけど、 こういうものは、読み手がスッキリと理解できることを重視すべきだと思います。 「英語に忠実にやくしているけど、何を言っているのか読みづらい」っていうようなモノはユーザーが求めていないと思います。 多少ズレがあっても、ゲームが楽しくなるのがいいかな、と思います。説教っぽくてすみません。
1.チャットウインドウを閉じる(セルよりもチャットウインドウが上に表示されるので) 2.行の高さを高くする(一番左をドラッグしてください) 3.原文はメモ帳などでコピーして、そちらを見る